Nom du cercle


Mataudo (またうど ou まとうど [mataɯdo], [matoɯdo, matoːdo], japonais), c’est un mot ancien du yamato-kotoba, vocabulaire japonais qui n’a été ni importé d’une langue d’origine non-japonaise ni inventé avec des idéogrammes chinois ; comme, chez les Anglais, les mots d’origine anglo-saxon, qui ne sont venus, par exemple, ni du grec ni du latin.
Transformé par euphonie de matabito, le mot signifiait étymologiquement une personne parfaite (mattaki hito). En fait, il était utilisé pour indiquer une personne honnête, sincère, ou sérieux (mattou-na hito, matomo-na hito). En même temps, un usage ironique du mot a été répandu pour parler d’une personne trop sérieuse pour être flexible ou de celle de naïveté dont on abuse. Cela est justement comme l’usage du mot bonhomme en français.
Il pourrait avoir pour synonymes dans le japonais moderne des mots : baka-shoujiki [honnête en folie], ohitoyoshi [révérende bonne pâte], kuso-majime [sérieux de merde (!)], etc.
Ce mot se voit appliquer des idéogrammes combinés 全人ou 真人 pour se lire comme mataudo en kun’yomi. Quand on lit le premier composé comme zenjin en on’yomi en tant que kango (mot de style chinois), c’est un mot qui signifie un homme complet avec intellect, sentiment et volonté. Dans le cas du second, lu comme shinjin, c’est celui qui a appris à vivre la vérité par expérience. Et c’est cela que Keiji Nishitani et Shizuteru Ueda adoptent pour traduire une expression eckhartienne « ein wahrhafter Mensch », un vrai homme.


par Seiji FUJISHIRO